Tive de, recentemente, ligar para uma empresa de hotelaria espanhola, a fim de conseguir um código, para fins comerciais. Uma vez o meu espanhol comercial é, vá lá, há que dizê-lo com frontalidade, muito mau, e uma vez que o português dos colegas do lado de lá é absolutamente nulo, temos de comunicar em inglês.
Ora, o dito código é alfanumérico, pelo que exige sempre um certo cuidado ao verificar as letras:
Bxana: “Can you please tell me the code?”
Ora, o dito código é alfanumérico, pelo que exige sempre um certo cuidado ao verificar as letras:
Bxana: “Can you please tell me the code?”
Espanholita: “It begins with an A…”
Bxana: “A from Argentina?”
Espanholita: “Yes. Then a C , a 6 and a T...”
Bxana: “ C from Charles, 6 and T from Tango…”
Espaholita: “Then a 4, and an E ("i") [em inglês, a letra E e a letra I dizem-se da mesma forma]...”
Bxana: “I’m sorry, is it an I for Italy or an E for England?”
Espanholita: “It’s an E for Spain!”
Bxana: [ri às gargalhadas durante vários segundos] – “I’m so sorry – ahahahah – but the word “Spain” begins with an S, right?”
E assim se fala com Espanha.
1 comentário:
Ah ah ah ah ah ah
Adorei!
Os espanhóis e o inglês dão sempre com cada novela...
Enviar um comentário